November 11th afternoon,The 88th issue of "New Apricot Forum" was held in the Literary and Aesthetics Lecture Hall of the Wenshi Building。Professor of Chinese Language and Literature at Ruhr-University Bochum, Germany、Professor Feng Tie, doctoral supervisor, was invited to give the keynote speech at the "New Apricot Forum",Bringing students a wonderful lecture entitled "The Position of Translation in Literary History"。Professor Zheng Chun, Dean of the School of Literature and Journalism, hosted this "New Apricot Forum" lecture。
Professor Feng Tie was born in 1958,is from Geneva, Switzerland,Visited Berlin、Taipei、Study Sinology in Beijing and Bonn、Philosophy and Comparative Literature。Mr. Feng Tie is one of the important representatives in the field of Chinese studies in Europe,Served as Director of the Department of East Asian Studies Bet365 gamesat Ruhr University Bochum, Germany from 2004 to 2008,Current professor of Chinese language and literature and doctoral supervisor at Ruhr-University Bochum, Germany。The focus of his research is on the literature of the Republic of China、Literature and Sociology、Chapterology and Edition and Manuscript Studies。In lecture,Professor Feng Tie always communicates with students in fluent Chinese。
Professor Feng Tie first proposed the important position of translated literature in literary history。He pointed out,Since the 19th century, about one-half of the world’s literary texts have been translated literature,Judging from the number of words,The status of translated literature cannot be ignored。He thinks,Current literary history、Literary Review、How language history experts study translated literature,Mostly research on a specific stageWhich of the works has been translated into Chinese,The way to introduce a translated work is to introduce the content of the work,The translation of text is rarely mentioned。This research method is one-sided。Professor Feng Tie said,Read the text bet365 online gamesof the translation carefully to find out,Translation activity is a cross-cultural activity that transcends the starting language and the target language,Translation work is mostly “translation”,A serious translator consults at least one translation outside the starting language,So the translation process often includes the use of at least three languages。Mr. Feng Tie gave an example,Mr. Lu Xun when translating Gogol's book "Dead Souls",Because I can’t understand the original text,So he made references including German、Russian、At least five different translations including English。It is precisely because of the complexity of translation activities,As a result, some scholars are afraid of spending time when studying translated literature and focus on the content of the works。
Later,Proposed by Professor Feng Tie,Literary History、Translation theorists despise “translation”、"Translation"、The attitude towards phenomena such as "simple translation" is irrational。Opposite,These translated literary works have a much greater impact on literary history than the so-called "reliable" Bet365 gamestranslations。He said,In translated literature,Most works are not directly translated from the original text,About three-fourths of the works come from "translation" and "narrative translation",“Translation” is an important phenomenon in the history of literature,Should pay attention。Professor Feng Tie also proposed that we should pay attention to the role of "re-translation"。He said,Absolutely correct、Completely reliable translations do not exist in the history of literature,Because language itself is constantly changing over time。Professor Feng Tie finally proposed,The translation belongs to language-specific literature and literary history。Literary works do not belong to any "blood" or ethnic group,But it belongs to a specific language region,Therefore, literary works should be classified according to the language of text and which country they belong to。
After the speech,Students present actively asked questions,Professor Feng answered patiently one by one,And had a warm exchange with the students on the focus of everyone's attention,The atmosphere bet365 online sports betting livewas very warm。Last,Dean Zheng Chun summarized and commented on Professor Feng Tie’s lecture。He said,Although Professor Feng Tie’s speech was relatively short,But there is no shortage of shining points,It is full of my own thoughts and opinions,What’s even more valuable is that it brings us a new perspective、New ideas。Perhaps you may not fully agree with some of his views,But it is these views that you do not agree with that may stimulate you to think further。He encouraged the students to "learn to think、Learn to absorb",Use the speaker’s opinions and conclusions as a valuable source of inspiration,Enlighten your own thinking,Thus creating new sparks in academic research。