bet365 live casino reviewino blackjack Qingben talks about "The origin of the translation of 'aesthetics'"
September 17, 15:00,bet365 live casino reviewino blackjack Qingben, an outstanding second-level distinguished professor at the Art Education Research Institute of Hangzhou Normal UniversityBeing a guest in the 348th issue of "New Apricot Forum",Room A606, Zhixin Building, titled "The origin of the translation of ‘aesthetics’”’s academic lecture。Lecture hosted by bet365 live casino reviewino blackjack Han Qingyu,Attracted a large number of teachers and students to come and listen。
Professor Han Qingyu first briefly introduced bet365 live casino reviewino blackjack Qingben’s academic experience and academic fields,We also welcome bet365 live casino reviewino blackjack Qingben as a guest at the "New Apricot Forum"。
The beginning of the lecture,Li Qingben pointed out,The origin of the translation of "aesthetics" is actually an investigation of a case study。bet365 live casino reviewino blackjack Qingben conducted in-depth research on Professor Huang Xingtao of Renmin University of China’s article on the translation bet365 slotstest of “aesthetics”,Discovered two errors in Professor Huang Xingtao's research: First, the name of Japanese "aesthetics" comes from Luo Cunde's "Yinghua Dictionary",Second, he believes that the first person to use the word "aesthetics" in China was the German missionary Hua Zhi'an。Next,bet365 live casino reviewino blackjack Qingben shared with everyone the research on the above two views in detail。
First of all, bet365 live casino reviewino blackjack roughly sorted out the early period in chronological orderaestheticsVarious translations in Chinese and Japanese。After briefly introducing each translation,bet365 live casino reviewino blackjack Qingben elaborated on the research on the first question pointed out previously。1866Luo Cunde's "English Dictionary" included the entry aesthetics,Luo Cunde translated it as "the principle of aesthetics",The English explanation of this word is "philosophy of taste",from the 1947 edition of Webster's Dictionary,As for why it is translated as "the principle of aesthetics",bet365 live casino reviewino blackjack Qingben speculated that it may come from Kant’s “the judgment of taste”。Summer 1870,"Western School Standards" compiled by Jinzaburo Obata is published,The translation of "aesthetics" is mentioned for the first time。Although in terms of time,Obata Jinzaburo and Luo Cunde may have a borrowing relationship,But according to research bet365 online gamesby bet365 live casino reviewino blackjack Qingben,No evidence of intersection between the two has been found yet,Therefore, the conclusion mentioned in Professor Huang Xingtao’s article that Kobata Jinzaburo was influenced by the translation of Luo Cunde’s “Principles of Aesthetics” is untenable。
Next,Li Qingben also cited a large amount of literature,This proves that Japanese scholars use "aesthetics" in translation,Not influenced by Luo Cunde’s “aesthetic principles”。bet365 live casino reviewino blackjack Qingben conducted an investigation on the text "Baixue Lian" written in 1870 in the Western Zhou Dynasty,It is believed that the Western Zhou Dynasty had realized the science of beauty and aestheticsThe difference,The Western Zhou Dynasty translated the former as "Zhuomei Xue",Think this has been around since ancient Greece,The latter, "Jiaqu Lun", is a modern knowledge that started with Baumgarten。Later, the Western Zhou Dynasty was influenced by the book "Psychology" by American scholars,Regard "The Theory of Good Interests" and "The Study of Excellent Beauty" as the same thing,And translate them as "beautiful learning"。About the translation of "wonderful",The Western Zhou Dynasty may have borrowed the entry of "beautiful" in bet365 live casino reviewino blackjackLuo Cunde's dictionary,But this cannot be concluded,And if this is true,This just proves that the translation of Luo Cunde's "Principles of Aesthetics" had no impact on the translation of the word in the Western Zhou Dynasty,Because the Western Zhou Dynasty saw Luo Cunde’s translation,But not adopted,Instead, "Mei Xue" was used。
Last,Li Qingben also introduced to everyone his research on whether Hua Zhi'an was the first to use the word "aesthetics"。bet365 live casino reviewino blackjack Qingben examined the 1875 edition of the book "Jiaohua Yi",Discovered that the word "aesthetics" does not appear in the book。and,Discovered after reviewing the 1897 edition of the book "Taixi School·Education Conference",The so-called appearance of the word "aesthetics" in this book,Also caused by wrong punctuation。Therefore,Professor Huang Xingtao’s view that Hua Zhi’an was the first to use the word “aesthetics” is also wrong。
In discussion,bet365 live casino reviewino blackjack Qingben patiently answered students’ questions about how to find original documents。bet365 live casino reviewino blackjack Qingben talks about his findings on the research issue of aesthetic translation research,Talking about how to find problems through careful observation,And how to collect information from various aspects to verify the problem。Professor Bet365 Casino loginLi Qingben particularly emphasized the importance of plowing into original documents。
Professor Han Qingyu expressed his gratitude to bet365 live casino reviewino blackjack Qingben for his wonderful speech at the end of the lecture。Professor Han Qingyu pointed out,The Chinese naming of the discipline of aesthetics is not a small problem,Opposite,It is a very important academic issue。Research on aesthetic theory also needs to draw on methods from other disciplines,For example, historical materials、Bibliographical methods,
bet365 live casino reviewino blackjack Qingben’s investigation of this issue provides an excellent example for us to conduct aesthetic theoretical research。To this point,The lecture ended successfully with warm applause。